• CreatingMachines@fedia.io
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      1 month ago

      Ok, small deviation, was it ever "Ba Sing Sah’ instead of “Ba Sing Se”? Cause everybody that I know (and who knows ATLB) tells me it was always “Ba Sing Se”, but I almost swear that it was “Ba Sing Sah”…I can hear her saying “Bah Sing Sah”…have I been brainwashed?

      • TempermentalAnomaly@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        1 month ago

        Basingse is the pinyin transliteration of the simplified Chinese characters 永固城. 城 is se. 永固城 means Great Impenetrable City. Sah, I don’t think, is a pinyin transliteration.

        • Annoyed_🦀 @monyet.cc
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          1 month ago

          永固城 pinyin is not Ba Sing Se, it’s Yong Gu Cheng. I genuinely have no idea where that coming from.

          • TempermentalAnomaly@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            3
            ·
            1 month ago

            Oh wow! That’s messed up. I grabbed the characters from the wiki and just assumed it was the pinyin for those characters. Why would they make it up? All of those phonomes are pinyin. Couldn’t they just use some other characters like 巴辛塞.

            • Annoyed_🦀 @monyet.cc
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              4
              ·
              1 month ago

              Right? 永固城 doesn’t sounds like a good name at all. But then you can just add both up and call it 永固城巴辛塞, basically mean Ba Sing Se the Impregnable City