Indeed, removed has some other connotations, some women refer or get referred to as a removed if they are ill tempered for example. Hure, in German, means one and only one thing. It’s also not exactly a playful way to refer to sex workers and usually not used to refer to them to their face, it’s what only a total asshole would call a heroin addicted sex worker that has lost all self respect and is dead inside to their face.
It’s quite bad, I’m not aware of an equivalent insult in the English language. Son of a removed doesn’t quite cut it as even removed is quite a tame insult as it also gets applied to merely “sluttish” women.
It’s a little overused. Unfortunately the good German insults are either very elaborate or only work in certain dialects, like “Brunzkachel” for example. It means something along the lines of the tile on the train station floor that people piss on.
‘Hurensohn’ in german is a much, much stronger insult than the translation: ‘son of a removed’
Indeed, removed has some other connotations, some women refer or get referred to as a removed if they are ill tempered for example. Hure, in German, means one and only one thing. It’s also not exactly a playful way to refer to sex workers and usually not used to refer to them to their face, it’s what only a total asshole would call a heroin addicted sex worker that has lost all self respect and is dead inside to their face.
It’s quite bad, I’m not aware of an equivalent insult in the English language. Son of a removed doesn’t quite cut it as even removed is quite a tame insult as it also gets applied to merely “sluttish” women.
“removed” can even mean female dog. “Son of a removed” would be a more fitting translation.
It’s a little overused. Unfortunately the good German insults are either very elaborate or only work in certain dialects, like “Brunzkachel” for example. It means something along the lines of the tile on the train station floor that people piss on.
It is used so much because it is such a universal and well-known insult. Nothing beats a short and quick Hurensohn to get a message across.
“Brunzkachel” is the word for a night pot, with “Kachel” being the word for a cooking pot. It has nothing to do with tiles or a trainstation.
Interesting, so it seems that things get lost in translation between dialects.
“Kache” also refers to the female genitals (at least in some parts of bavaria).
“Brunzkache, ogsoachte” would be a proper use of the word.