There was a translation project a while back trying to translate The Communist Manifesto into Toki Pona and the folks working on it eventually decided to simply tokiponize communism into nasin Komunisi, and I think it makes a lot of sense personally.
Communism seems like one of those concepts that benefits from clarity. Someone said “doesnt make sense to me to tokiponize ‘communist’ [because] you wouldnt tokiponize ‘commune’” but I don’t agree with this because while yes all communes are kulupu, not all communes are kulupu pi nasin Komunisi (I’m not good with grammar but I hope you can see what I was going for.)
Furthermore there are many languages that do not have their own word for communism and instead choose to alter the word such as the Spanish translation to “comunismo.” I think while it’s true that a hypothetical native Toki Pona speaker may not have come up with the term for communism on their own, that they would still benefit from having a clear term for it.
I’d love to hear everyone’s thoughts as I am still super duper rusty with Toki Pona since coming back to it for the first time in like 4-5 years!