• apfelwoiSchoppen@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    36
    ·
    edit-2
    6 months ago

    I’ve had to give these answers more than a few times:

    I don’t know it. It does not have one. The genus is the common name.

    • Tlaloc_Temporal@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      18
      arrow-down
      2
      ·
      6 months ago

      Then translate the latin name directly. Better to have Doria’s Big Three Ball than whatever a Megatriorchis doriae is. Even better, don’t name something Three Ball, it’s clickbait.

        • Tlaloc_Temporal@lemmy.ca
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          6 months ago

          This is a good point. On the other hand, Three Testicaled Hawk would also be an “appropriate” translation, as it’s named after a greco-roman myth where the pancreas is mistaken for a third testical. May as well call them bush hawks and really give future etymologists a headache.

  • frightful_hobgoblin
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    33
    arrow-down
    1
    ·
    6 months ago

    Common nmes are often vague, e.g. what species is ‘wrack’ or ‘marigold’

  • flora_explora@beehaw.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    6 months ago

    This is especially true when you are talking with people in various languages and they all want you to know the common name of an organism.

    More confusing is that I know some organisms only by their common name, some by both names and most only by scientific names.

    iNaturalist gives always gives me the scientific names first but varies in common names between the different local variants. It is confusing if some are in English, others in German or Spanish etc.