“We understand that you may have concerns about your digital copies from Funimation.”
The problem is your concerns. We are being understanding about your problem.
“Please note that Crunchyroll does not currently support Funimation Digital copies, which means that access to previously available digital copies will not be supported.”
Crunchyroll does not support this, which means that it will not be supported. Your role here is to note this.
“We appreciate your understanding…”
We are being appreciative. Your are being understanding. That’s the way it is, got it?
“We appreciate your patience” has always rubbed me the wrong way too. How dare you assume? I’m a very impatient man, and i know you [x company] appreciate nothing of real value
I work in customer service and find myself saying this all the time. It translates to: ‘It is what it is and your removed at me won’t change anything. So let’s both save ourselves the time and energy of the charade.’
This announcement is full of weasely language.
The problem is your concerns. We are being understanding about your problem.
Crunchyroll does not support this, which means that it will not be supported. Your role here is to note this.
We are being appreciative. Your are being understanding. That’s the way it is, got it?
“We appreciate your patience” has always rubbed me the wrong way too. How dare you assume? I’m a very impatient man, and i know you [x company] appreciate nothing of real value
I work in customer service and find myself saying this all the time. It translates to: ‘It is what it is and your removed at me won’t change anything. So let’s both save ourselves the time and energy of the charade.’
Reads like a politician’s speech.
Translation: Fuck your digital copies
The business equivalent of a grandma saying “that’s nice dear.”