So have you considered Allāt and Al’uzza? And Manāt, the third - the other one? - Quran 53:19-20. Well, let us consider Manāt, then. The earliest Quranic codices spell Manat as mnwt which is the same spelling we find in the Nabataean, Latin and Palmyrene forms of the name instead of mnāt which would correspond to the Classical Arabic pronunciation of the name. She is understood as a Goddess of fate and time so before we begin we must understand how ancient Arabs understood fate and time.

Manāyā and Dahr

There is time as we use the word today (زمن zamān - وقت waqt) and time as a symbol of life and death. Time is the determining factor of fate in pre-Islamic poetry and is not itself determined by some other power. Although time and fate are conceptually different, they are closely bound as seen in the multitude of terms used by Arab poets with dual meaning such as dahr (دهر), zamān (زمن era) and ayyām (أيام days) used for expressing reversals of fortune. The word dahr is used the most, and although it’s usually translated as eternity, dahr simply means a long time. Dahr could also mean nāzila (نازلة mischief from the heavens, literally, “coming down”) and one would attribute their misfortune to dahr. The oracle Satih, who interpreted a dream for the Yemeni king Rabia, said: “Time (dahr) sometimes is misfortune (dahārīr)”.

Then there’s manāyā (منايا destiny) which is more about individual fate or the preordained death of each individual while dahr or zamān is universal fate, or the impersonal fate of everyone. Dahr is fate-as-time that changes and wears things down while manāyā is fate-as-death. In poetry, manāyā is presented as a ruthless force that dooms humans, its indiscriminate and inevitable. From Zuhayr’s Mu’allaqa:

I regard Fate like the blows of a nearly blind she-camel, whomsoever it strikes, dies but whom it misses, lives on and ages.

Fate worries people and the occasions of relief are few and fleeting. This mood is captured well by the poet 'Adi ibn Zayd who said:

They lived a good life for a time, trusting restfully in their lot.

Then Fate turned against them in the same manner that it destroys mountains.

Thus Fate fires at the man in quest of livelihood circumstance after circumstance.

In the Greek tradition destiny was represented as a thread spun from a spindle while in ancient Arab poetry we also see the archetype of rope connected to destiny. Again from Zuhayr:

And whosoever fears the ropes of Fate will nevertheless be ensnared by them, even if one manages to ascend the courses of heaven with a ladder.

The poet Ṭarafa bin al-‘Abd stressed that human beings are linked to fate-as-death by rope. It cannot be bargained or reasoned with:

By your life, swear that Death, so long as he misses a strong man, is surely as the loosened halter, both folded ends of which are in the hands of the owner of the animal.

So that, if he wishes, on any day, he leads him off his life by his reins. And he who is tied by the rope of death, will have to submit.

And in the Mu‘allaqa of 'Imru’ al-Qays, we see the Pleiades star cluster, al-Thurayyā in Arabic, tied by hemp ropes to the top of a rock:

Oh long night, dawn will come, but will be no brighter without my love. You are a wonder, with its stars held up as by ropes of hemp to a solid rock.

The Pleiades also shows up in a poem by Abīd ibn al-’Abras who mentioned “the Pleiades bringing evil fortune and good”:

And there shall surely come after me generations unnumbered, That shall pasture the precipices of Aikah and Ladud

And the Sun shall rise, and the night shall eclipse it, And the Pleiades shall circle bringing evil fortune and good

Related practices appeared in Arabia. People used rope to protect themselves from the evil eye. One poet’s parents were afraid the evil eye would harm him, so they took him to a sheikh (elder), who tied rope to his arm as an amulet. For this reason, the poet earned the nick-name Dhul-Rumma, (owner of rope). Some believed practitioners of witchcraft tied knots into rope to harm people. The traces of this art are reflected in the Quran where the believer seeks refuge “from the evil of the witches who blow into knots” (Q 113:4). The tradition says that the verses were revealed to Muhammad after magic was worked into his hair using a cord with knots, concealed under a stone at the bottom of a well. Another metaphor of Fate is the arrow, launched at unwitting victims like in the elegy of Rabīʿah bin Mukaddam:

But the arrows of Fate, whomsoever they strike, no medicine man nor sorcerer can avail.

And Labid’s Mu’allaqa:

Indeed, Fate’s arrows never miss their mark.

Kahins (oracles/seers) would use bows to symbolically catch and shoot these arrows. Looking at the examples above, ancient Arabs were far from revering dahr or manāyā as divine. Due to the mortal fear of desert life, sudden misfortune, and the uncertainty of the future, they imagined this power in their poetry to be pretty hostile and viewed it negatively. A few centuries earlier we find the term rġm mny in Safaitic inscriptions always in a funerary context as an expression of grief for the deceased. The dead were “struck down” (raġām or raġm) by fate. The appearance of fate in these funerary contexts suggests that the force was regarded much in the same way as in the pre-Islamic poems; it was the ultimate cause of death. Many prayers request escape from the manifestations of fate: misfortune and adversity. There is no need to exhaust the examples given in Al-Jallad’s work on Safaitic religion in the section titled Fate.

There are no prayers to manāyā itself, nor are there any attempts to appease it. This absence suggests that Safaitic authors regarded it, much like pre-Islamic poets, as blind and cold, unresponsive to invocations and indifferent to offerings. While a number of authors called out to the Gods to be saved from manāyā, one text illustrates the limitations of divine intervention and echoes the later stoicism of pre-Islamic poets. Fate may be avoided, but ultimately it prevails and everyone meets their death:

He stopped again while going to water and remembered the dead and grieved, so O Allāt, grant long life to your righteous worshipper and protect [him] but from death there is no deliverance.

Indeed, the only solution is stoic acceptance as seen in a verse from the Muffaddaliyat:

And of a truth I know and there is no averting it that I am destined to be the sport of Fate; but dost thou see me wailing thereat?

and the adoption of a hedonistic attitude towards mortality as Ṭarafa said:

By your life, the time is not, except borrowed; so provision yourself with what you can from the goodness of it.

  • تحريرها كلها ممكنOPM
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    The Goddess Manāt

    Although manāyā itself was seen negatively and could not be pleaded with, the Goddess of manāyā, Manat, was worshipped and respected. The name Manat is generally thought to be derived from the same root manāyā comes from, m-n-y, which is often associated with counting or portioning out, implying individual fate has a determined portion for each person, and eventually reckoning the days of one’s life and death across Semitic languages. This portioning out of days is mentioned by Abīd ibn al-’Abras:

    The days of man are numbered to him, and through them all, the snares of Death lurk by the warrior as he travels perilous ways.

    His Doom shall spring upon him at its appointed time, and his way is toward that meeting, though make no tryst therefor

    And he who dies not today, yet surely his fate it is, tomorrow to be ensnared in the nooses, his fate it is

    The root itself means predestinate and is also cognate with Meni, a Canaanite deity. Manat finds Her Hellenistic counterparts in the Greek Tyche and Latin Fortunae, Goddesses of fortune. In Palmyra, Allat is found seated with Tyche and in the Nabataean temple of Khirbet Et-Tannur we find Nike holding up a bust of Tyche. Manat is also similar to the Greek Moirai and Latin Parcae, personifications of destiny. The Moirai personified the inescapable destiny of each individual and spun, measured, and cut the thread of life. Although they came to be synonymous with death and ruin they were still popular figures of cultic worship with sanctuaries where people made offerings and sacrifices at festival times in places like Athens, Delphi, Olympia, and Sicyon. Langdon argues that both the Greek Moirai, Tyche-Fortuna and the Arabian Manat are directly connected to Ishtar and her titles *ilat Menulim, “*Goddess of the fate of refusal,” and ilat Menuanim, “Goddess of the fate of consent,” and therefore the origin of the mythology of fate traces back to the cult of Ishtar or shares the same Semitic roots. But unlike Allāt or Alʿuzza, where we have Greek bilingual inscriptions equating them with Athena and Aphrodite respectively, there’s no inscription equating Manat with the Moirai or Tyche or any other divinity.

    In Nabataea, mentions of Manāt are restricted to the northern Hejaz where She is mentioned in five Hegra tomb inscriptions. It must be significant that in four of these inscriptions She immediately follows the God Dushara and in three of the four no other deity is mentioned. The pair are also found together in an inscription just outside of Hegra in Jabal Ithlib. One inscription invokes Her with A’ra, a deity from Bostra that was identified with Dushara. Another invokes Her before Allat. Most inscriptions in Hegra’s tombs are about cursing those who might tamper with the tombs such as one in which Manat, Dushara and a mysterious deity named Qaysha are called on to “curse anyone who sells this tomb or buys it or gives it in pledge or makes a gift of it or leases it.” Qaysha is also closely associated with Manat and He appears only once in an inscription alone. He had a temple in Hegra but appears nowhere else in Nabataea. In two inscriptions (H 8 and H 16) we hear of mnwtw wqyšh “Manat and Her Qaysha.” Qaysha might mean spouse or measure so it’s possible Qaysha was a consort of Manat as His name suggests. Measure might also be a reference to the measuring out of manāyā or the thread of fate. This is just speculation on my part and it should be kept in mind that Manat also had a special relationship with Dushara as pointed out above. Qaysha was only worshipped in Hegra and must be a local deity.

    In Tayma, Manat is called 'lht ‘lht’, Goddess of Goddesses. Manat is found more in theophoric names than in prayers, however, especially in Dedan where we find 10 different forms of personal names that have Manat but only one prayer (JS 177). Manāt is absent from Nabataea outside the northern Hejaz. There are no prayers to Manāt in Safaitic but Manat does show up in two theophoric names. Outside of Nabataea, Manāt was popular among Thamudic-writers across the peninsula and was frequently invoked in prayers. She is even called st slm mnwt, the Lady of Peace, Manat.

    Manāt is also well attested in Palmyra, often invoked with the God Ba’al Hammon. Inscriptions in the Temple of Bel mention the Arabian Manāt along with the Aramaean Agibol, Babylonian Herta and Nanai, and Canaanite Reshef among others reflecting the cosmopolitan nature of the city. Manat and Ba’al Hammon were brought to Palmyra by the tribe Banu Agrud and were considered the Gads (Fortunes) of that tribe. Manāt’s cult even travelled with the Roman army and we find an inscription mentioning Her with Ba’al Hammon in Hungary, Roman Dacia, written by a Palmyrene. In South Arabia worship of Her was virtually non-existent aside from one inscription in Ma’in from the 5th century BC.