• bruce965
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    11
    ·
    6 months ago

    For what it’s worth, I always prefer being redundant if it makes the meaning clearer to a non-native speaker audience.

    For instance I didn’t know “pandemic” implicitly meant “global”. In my ignorance I thought you could have a localized pandemic. But by saying “global pandemic” it makes it more obvious to everyone, including those who, like me, didn’t know.

    Also I’ll personally keep saying “my phone had an LCD display” because it feels smoother than “my phone has a LCD”.

      • bruce965
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        6 months ago

        Ah right, that makes sense. Today I learned.

    • corsicanguppy@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      6 months ago

      This is an important hint around all the jargon that anglos grew up repeating; and I only sometimes realize how deeply it pervades our speech.

      “So I had to hit the ATM for a PATH ticket to get to SoHo and venmo a new LCD for my s20 instead of hopping the turnstile but I found some susy-Bs in my 505s so I was mint” could make perfect sense to an anglo (living in Jersey City) but to an Icelander there’s not much context to help dereference all the jargon.

      Saying “‘ATM’ machine”, with the jargon explained a bit, could definitely help. I gotta be less of a pedantic dick.

    • DinosaurSr@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      6 months ago

      Even for native speakers! If I told my parents to get a new LCD they’d think I was telling them to buy drugs.